
Таша (анонімно) ↓
«Ненароджений». Кадри з фільму - «Ненароджений»
Юлія Марищук ↓
«Парк розваг та відпочинку». Кадри з фільму
Анні (анонімно) ↓
«Парк розваг та відпочинку». Кадри з фільму
Віктор (анонімно) ↓
«Казка про Чорного Козака»: підтримаймо перше народне кіно
Косячок (анонімно) ↓
«Вище неба». Кадри з фільму - Кадр з фільму "Вище неба"
Евгений Ефремкин (анонімно) ↓
«Чорна блискавка». Кадри з фільму - From Черная молния
Влад (анонімно) ↓
«Казка про Чорного Козака»: підтримаймо перше народне кіно
Влад (анонімно) ↓
«Казка про Чорного Козака»: підтримаймо перше народне кіно
Влад (анонімно) ↓
«Казка про Чорного Козака»: підтримаймо перше народне кіно
Сьогодні в українських кінотеатрах відбудеться презентація третьої частини відомої голлівудської пригодницької комедії «Пірати Карибського моря» під назвою «На краю світу». Тільки на цю частину режисер Гор Вербінськи витратив 200 мільйонів доларів. Тривалість фільму – 2 години 48 хвилин. Стрічка продубльована українською Фаготом із гурту «ТНМК» та Богданом і Остапом Ступками.
Відомий кінорежисер Володимир Бортко («Собаче серце», серіали «Ідіот» і «Майстер та Маргарита») замірився на повість М.Гоголя «Тарас Бульба». На Хортиці, поряд із історично-культурним комплексом «Запорізька Січ», з’явилися декорації – колоритні хатинки передмістя.
Ура!!! Люди, в нас велике свято! Ми тепер перемогли, й тепер є й надалі приреченими на перемогу. Маємо надію, що всі нарікання з приводу марґінального становища україномовного кінопродукту на українському же кіноринку залишаться в минулому. Адже "Тачки" з україномовним дублюванням зібрали в кінопрокаті на $ 150 тис. більше, ніж з російськомовним, причому в цілому по країні, а не лише в західних та центральних регіонах, це при тому, що витрати на переклад склали лише трохи менше за $ 50 тис.
Олег Скрипка та Ані Лорак взяли участь в озвученні повнотривалого норвезько-швецького мультика "Карлсон, який мешкає на даху" Українською мовою. Славетний рокер навчив по-нашому гомоніти Карлсона, а співунка те саме зробила з Малюком. За словами впровадника проекту Алекса Ковського, головний задум полягає в тому, що то не просто переклад мульфільму, а його повноцінне переосмислення під Український менталітет. "Ми хотіли зробити Карлсона Українцем, – каже пан Алекс. – Задача певною мірою спрощувалася тим, що завдяки сов'єцькому мультику, який ще на пам'яті, в нашій уяві "Мужчина у повному розквіті сил" вже мав щось слов'янське".